I still think it's odd how the French seem to have the most difficulty with the word when the very word is of French origin. Yes, "ressort" has gone through somewhat of a semantic change since it was borrowed, as explained on the French Wikipedia even...
"Le terme anglais resort (qui correspond au mot français "ressort", avec aux XIIIe-XVIe siècle le sens de rebondir, de se retirer, de s'enfuir, ou celui judiciaire qu'il a conservé aujourd'hui[1].) est un mot d'ancien français passé en langue anglaise au XIVe siècle[2]. En anglais, le mot a le sens du français "recours", avant d'entrer dans des expressions comme places of public resort, "lieu fréquenté par des gens" [...]"
But surely they should instinctively feel the connection to "sortir," meaning to leave. In any case, it's used by so many global hotel chains that they might as well just accept it as a new word, as the rest of Europe has.
Anyway... Yes, it appears to be a very laid-back name change this time.