I think it's great that the users of this forum come from different countries with different languages...
We should use that for a question that interests me: What are the translations for all of the Disney Characters?! I can give the German answers, I start with... Sleeping Beauty, which I watched two hours ago ;)
Sleeping Beauty = DORNRÖSCHEN
König Hubert & Prinz Phillip = ???
König Stefan = ???
Die drei Feen/the three fairys:
Flora, Fauna & Sonnenschein = ???
Der Bösewicht/the villain:
Malefiz = Maleficent (?)
:) These are the English answers for the ones with question marks...
König Hubert & Prinz Phillip = King Hubert and Prince Phillip
König Stefan = King Stefan
Flora, Fauna & Sonnenschein = Flora, Fauna and Merryweather
:P This is a cute idea...
:D Can you tell me if there's a German translation for Cheshire Cat in Alice in Wonderland?
In Dutch:
Sleeping Beauty = Doornroosje
König Hubert & Prinz Phillip = Koning Hubert & Prins Philip
König Stefan = Koning Stefan
Die drei Feen/the three fairys:
Flora, Fauna & Sonnenschein = Flora, Fauna & Mooiweertje
Der Bösewicht/the villain:
Malefiz = Malafide
Great, thank you for your answers ;) The Dutch name for "Sonnenschein" is really sweet! But Merryweather sounds sweet, too!
Yeah, I've seen "Alice im Wunderland" yesterday--the first time since I'm older, I guess the last time I saw the film was when I was about 9 or 10 years ;)! I always thought, Cheshire Cat would be "Grinsekatze" (grinning cat) in German, but the Disney Translation is just "Tigerkatze" ( =tiger cat) :cheshire_bounce: What does the word "Cheshire" mean?
Others from Alice, hmm.... the rabbit is called "Herr Karnickel" ;) Mad Hatter is called "der verrückte Hutmacher" in German, the twins are "Diddeldi & Diddeldam" or so ;)
Okay, I guess Snow White has funny translations though:
GERMAN:
Snow White = Schneewittchen
the Seven Dwarfs (= die Sieben Zwerge):
Chef
Pimpel
Seppl
Brummbär
Hatschi
Schlafmütze
Happy ( I guess that's just Happy, too ;) )
:) Alice in Wonderland is actually a book written by a British author, and the author's home county is Cheshire. :P There are many other theories though as to what inspired the author to create such a character, if you're curious... :lol: *Just had to get that in there*
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheshire_Cat (http://en.wikipedia.org/wiki/Cheshire_Cat)
:D You can read them all here!
^_^ And thanks so much for all those Alice in Wonderland translations, they're so interesting!
:shock: *Stares at the 7 Dwarves* XD I can't even guess the meaning of any of those apart from Happy! :) But just so you know, these are the 7 Dwarves in English...
Doc
Dopey
Grumpy
Sneezy
Bashful
Happy
Sleepy
Oh, okay, thanks for the link--I wondered coz I haven't found the meaning of the word Cheshire, but that's a cool idea ;)
Hehe let's find out which dwarf could have which German name (also other languages are welcome :) ):
Happy = Happy :lol:
Grumpy = Brummbär (coz grumpy means something... hm... moody?)
Sneezy = Hatschi
Sleepy = Schlafmütze (= "sleeping cap")
hm... I think
Doc = Chef ( = chief)
But Bashful and Dopey, what could that be with Pimpel and Seppl remaining... Seppl is the one that cannot speak and Pimpel the shy guy ;)
I wonder which film could have different translations, too? Because f.e. the Lion King or Pocahontas have got same names so far...
Lady & the Tramp = Susi und Strolch
The Jungle Book = Das Dschungelbuch with Balu, Mogli, Baghira...
ooh, I know:
The Beauty & the Beast = Die Schöne und das Biest with:
Belle
Biest
Maurice, Phillippe
Gaston, Lefou
Monsieur von Unruh
Lumière
Madame Pottine & Tassilo
:P Ah, well Bashful is the shy one and Dopey is the one who can't speak...
:D Yay for figuring stuff out!
Balu, Mogli, Baghira = Baloo, Mowgli, Bagheera
Biest = Beast
Madame Pottine & Tassilo = I assume that's Mrs Potts (or Mrs Pots, I can't remember if it's 1 T or 2) and Chip
Monsieur von Unruh = If that's the clock, then his name is Cogsworth
^______^ I'm loving guessing/doing these translations!
Dutch:
Beauty & the Beast = Belle en het Beest
Belle, Maurice, Phillippe, Gaston, Lefou, Lumière = the same
Cogsworth = Pendule
Madame Pottine = Mevrouw Tuit
Tassilo = Barstje
Cool, thank you two for your cooperation ;)! Hmmm.... I wonder which film could have different translations, too? Maybe the Disney/Pixar ones?
Toy Story
Woody
Buzz Lightyear
Porzellinchen (the sheep girl)
Charly Naseweis (the potatoe)
Slinky
Rex
um.. well, I guess these names aren't that different though ;) What about... the Incredibles?
The Incredibles = Die Unglaublichen
Mr & Mrs Incredible
Violetta
Flash
Jackjack
Frozone
Syndrom
Hey, they aren't very different, too ](*,) Any ideas?!
Edit: What about our good, old toons?
Mickey Mouse = Micky Maus (but I like the "e" in Mickey better)
Chip and Dale = A-Hörnchen & B-Hörnchen
... is that all? *g*
Most of the Pixar ones are the same here.
Chip and Dale = Knabbel en Babbel
In spanish...mmm...let's see:
SLEEPING BEAUTY: La Bella Durmiente
SNOW WHITE: Blancanieves
BEAUTY: Bella
CINDERELLA: Cenicienta
FLORA, FAUNA & MERRYWEATHER: Flora, fauna y primavera
CHESHIRE CAT: Gato sonriente (smiling cat) or Gato Rison (laughing cat)
DOC= Sabio
SLEEPY = Dormilón
HAPPY = Feliz
GRUMPY = Gruñon
DOPEY = Mudito
BASHFUL = Tímido
SNEEZY = Mocoso
JUNGLE BOOK = El libro de la Selva
LADY & THE TRAMP = La Dama y el vagabundo
Most of the Pixar stays the same (SYNDROM = Sindrome, its translation)
^^ More English
Porzellinchen (the sheep girl) - Bo Peep
Charly Naseweis (the potatoe) - Mr Potato Head
Violetta - Violet
Flash - Dash
Jackjack - Jack-Jack
Syndrom - Syndrome
=D I love the Spanish translations for Cheshire Cat!
lol i wouldnt no the difference between dash and flash!
Quote from: "Dlrpfan"lol i wouldnt no the difference between dash and flash!
XP You would think Disney/Pixar would get sued for calling him Flash in any language, considering that's the name of a DC Comics hero who also has super-speed...
"Knabbel en Babbel" are the sweetest names I've ever heard ;)
And the Spanish names sound really noble, cool! Never thought that Cinderella would have other translations!
I guess many character names from now on could be the same, maybe I remember a different one later... so we could translate the films names... or... Masamune could do that, do you want to? :)
1.) Dornröschen
2.) Cap und Capper
3.) Der König der Löwen
4.) Die Kühe sind los
5.) Die Hexe und der Zauberer
6.) Das große Krabbeln
That's it for now, have fun ;)!
Dutch
Cinderella = Assepoester
1.) Doornroosje
2.) Frank en Frey
3.) De Leeuwenkoning
4.) Paniek op de Prairi
5.) Merlijn de tovenaar
6.) Een luizenleven
:lol: Sorry Nala, I have no idea what any of those are in English...
Really NO idea? Hehe okay no problem ;) I think it's so funny that the Dutch names seem so similar to the German ones sometimes :D
1.) Dornröschen ("doanrÖsshen") = Sleeping Beauty
2.) Cap und Capper = The Fox and the Hound
3.) Der König der Löwen ("Der KÖnic dea LÖven") = The Lion King
4.) Die Kühe sind los ("Dee KÜhe sind los") = Home On The Range
5.) Die Hexe und der Zauberer ("Dee Hexe & der Zowberer") = The Sword in the Stone
6.) Das große Krabbeln = A Bug's Life
;)
:P Aww, I should've been able to guess The Lion King...
:D Do Dumbo or Bambi have different names in Dutch and/or German?
No, Dumbo and Bambi are the same...
The spelling is different though: Doombo ("u" like in "look") and Bumbee ("a" like in "luck") ;)
I guess the 101 Dalmatians (Dalmatiner) could have some different names? (I can't remember them...) :oops:
:P I can remember a few...
Pongo (the daddy dog)
Perdita (the mummy dog)
Cruella De Vil (the scary lady)
Roger (the man who owns Pongo)
Anita (the woman who owns Perdita)
o.o I haven't seen that film in ages...
Okay, so the names are all the same as in German ;)! I remember a few puppys, like Patch, Lucky, Penny and Rollo ("Rollmops"), but they're surely the same, too...
Ariel = Arielle
? (her fish friend) = Fabius
I guess Sebastian is the same in English, as are Scuttle, Eric, Grimsby, Triton, Ursula?!
:)
Fabius is Flunder in English.
Great topic! I also always wondered why some names have ever been translated...
What bothers me alot is the beginnig of the movie Cinderella. Nala, if you remember the movie in German, it is explained that the name "Aschenputtel" is Cinderella in English. Normally, they should have just translated what is said in the original version, like telling the story of Cinderella, what happend to her, why she has a stepmother and so on.
By the way, Gus-Gus (the one mouse in green) is Karli ("Karl der Dicke"), I can't remember the other mouse's name.
What's about the two villains from Pinocchio? Gideon and the other guy... How are they called in the different languages?
You're right, princess--that's a real sad translation of Cinderella! Oh okay, Flunder is Fabius' name, thank you :)!
The mouse next to Karli (or Gus-Gus *g*) is "Jaques". And I guess the mouse girl's name is Marie or so...
Oh, and I'm just inspired by Peter Pan:
Wendy, Klaus & Michael
Naseweis (=Tinkerbell)
...the rest should be the same (Nana, Captain Hook, Smee...)
German:
Cap & Capper (=The Fox and the Hound):
Cap = Tod
Capper = Copper
Cars:
Hook = Mater
Dutch:
Cars:
Mater = Takel
Lightning McQueen = Bliksem McQueen
Peter Pan:
Tinker Bell = Tinkelbel
Captain Hook = Kapitein Haak
Smee = Vetje
Quote from: "princess_cld"Fabius is Flunder in English.
just noticed that insted of flunder its flounder
In Italian:
Sleeping Beauty = la bella addormentata
Snow Wife = Biancaneve
Cucciolo
Pisolo
Dotto
Gongolo
Eolo
mammolo
Brontolo
The Beauty & the Beast = La Bella e la Bestia
Belle = Belle
Biest = Bestia
Lumière = Lumiere
The Incredibles = Gli incredibili
101 Dalamtians = la carica dei 101
Pongo (the daddy dog) = Pongo
Perdita (the mummy dog) = Peggy
Cruella De Vil (the scary lady) = Crudelia Demon
Roger (the man who owns Pongo) = Rudy
Anita (the woman who owns Perdita) = Anita
Orazio e Gaspare (the two thiefs)
Nilla (the lady)
Kipper (dog who discovered where are puppies)
The Sword in the Stone = la Spada nella Roccia
Merlino (the wizard)
Semola (the your guy)
Alice in Wonderland = Alice nel paese delle maraviglia
Mickey Mouse = Topolino
Donald Duck = paperino
Goofy = Pippo
Pluto = Pluto
That's all for now :D
Thanks, Blackcat :)
Wow. I never knew that Mickey & Co. would have other names in other countries!! :shock:
I knew Topolino is Mickey Mouse in Italian, but still I hear so many Italians scream Mickey in the parade.
The German Disney Classics:
Snow White and the Seven Dwarfs = Schneewittchen und die sieben Zwerge
Pinocchio = Pinocchio
Fantasia = Fantasia
Dumbo = Dumbo
Bambi = Bambi
Saludos Amigos = Drei Caballeros im Sambafieber (since 2004 Saludos Amigos)
The Three Caballeros = Drei Caballeros
Make Mine Music
Fun and Fancy Free = Fröhlich, Frei, Spaß dabei
Melody Time
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad = Die Abenteuer von Ichabod und Taddäus Kröte
Cinderella = Aschenputtel (since ??? also Cinderella)
Alice in Wonderland = Alice im Wunderland
Peter Pan = Peter Pan
Lady and the Tramp = Susie und Strolch
Sleeping Beauty = Dornröschen
One Hundred and One Dalmatians = Einhunderteins Dalmatina
The Sword in the Stone = Die Hexe und der Zauberer
The Jungle Book = Das Dschungelbuch
The Aristocats = Die Aristocats
Robin Hood = Robin Hood
The Many Adventures of Winnie the Pooh = Puh der Bär/Die Abenteuer von Winnie Puh
Owl=Eule
Eeyore=I-Ah
Rabbit
Kanga=Känga
Roo=Ruh
Tigger=Ti(e)ger
The Rescuers = Bernhard und Bianca - Die Mäusepolizei
The Fox and the Hound = Cap & Capper
The Black Cauldron = Taran und der Zauberkessel
The Great Mouse Detective = Basil der Mäusededektiv
Oliver & Company = Oliver & Co.
The Little Mermaid = Ariel die Meerjungfrau
The Rescuers Down Under = Bernhard und Bianca im Känguruhland
Beauty and the Beast = Die Schöne und das Biest
Aladdin = Aladdin
The Lion King = Der König der Löwen
Pocahontas = Pocahontas
The Hunchback of Notre Dame = Der Glöckner von Notre Dame
Hercules = Hercules
Mulan = Mulan
Tarzan = Tarzan
Fantasia 2000 = Fantasia 2000
The Emperor's New Groove = Ein Königreich für ein Lama
Atlantis: The Lost Empire = Atlantis - Das Geheimnis der verlorenen Stadt
Lilo & Stitch = Lilo & Stitch
Treasure Planet = Der Schatzplanet
Brother Bear = Bärenbrüder
Home on the Range = Die Kühe sind los
Chicken Little = Himmel und Huhn
Upcoming: Meet the Robinsons = Triff die Robinsons
Dutch/Flemish:
Snow White and the Seven Dwarfs = Sneeuwwitje en de Zeven Dwergen
Pinocchio = Pinokkio
Fantasia = Fantasia
Dumbo = Dombo
Bambi = Bambi
Saludos Amigos = Saludos Amigos
The Three Caballeros = De Drie Cabalerros
Make Mine Music
Fun and Fancy Free = Vrij en Vrolijk
Melody Time = Melody Time
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad = De Avonturen van Ichabod en Meneer Pad
Cinderella = Assepoester
Alice in Wonderland = Alice in Wonderland
Peter Pan = Peter Pan
Lady and the Tramp = Lady en de Vagebond
Sleeping Beauty = Doornroosje
One Hundred and One Dalmatians = 101 Dalmatiërs
The Sword in the Stone = Merlijn de Tovenaar
The Jungle Book = Jungleboek
The Aristocats = De Aristokatten
Robin Hood = Robin Hood
The Many Adventures of Winnie the Pooh = Het Grote Verhaal van Winnie de Poeh
The Rescuers = De Reddertjes
The Fox and the Hound = Frank en Frey
The Black Cauldron = Taran en de Toverketel
The Great Mouse Detective = De Speurneuzen
Oliver & Company = Oliver & Co.
The Little Mermaid = De Kleine Zeemeermin
The Rescuers Down Under = De Reddertjes in Kangoeroeland
Beauty and the Beast = Belle en het BEst
Aladdin = Aladdin
The Lion King = De Leeuwenkoning
Pocahontas = Pocahontas
The Hunchback of Notre Dame = De klokkenluider van Notre Dame
Hercules = Hercules
Mulan = Mulan
Tarzan = Tarzan
Fantasia 2000 = Fantasia 2000
The Emperor's New Groove = Keizer Kuzco
Atlantis: The Lost Empire = Atlantis - De Verzonken Stad
Treasure Planet = Piratenplaneet
Brother Bear = Brother BEar
Home on the Range = Paniek op de Prairie
(Chicken Little & Meet the Robinsons ain't Disney Classics!!)
Quote from: "raptor1982"(Chicken Little & Meet the Robinsons ain't Disney Classics!!)
Yes but what´s the translation :lol:
It's the same as in English. :)
You must be lucky with it.
I hate the translation for Chicken little :wink: